From: A Few Words On The Death of Major Sabines by Jaime Sabines. Rest in peace Tommie.
Is this what dying is for?
To invent the soul,
God’s frock, eternity, the water
in the fountain of death, hope?
To die so one can fish?
To trap the spider in a web?
The wind blew past. The uncovered well and the blighted root
were all that remained of the house.
And there’s no point in crying. And if you pound
on the walls of God, and if you pull out
your hair or rip your shirt,
no one will ever hear you, no one will see you.
No one, nothing comes back. The golden
dust of life will not return.
¿Para esto morir?
¿para inventar el alma,
el vestido de Dios, la eternidad, el agua
del aguacero de la muerte, la esperanza?,
¿morir para pescar?
¿para atrapar con su red a la araña?
Pasó el viento. Quendaron de la casa
el pozo abierto y la raíz en ruinas.
Y es en vano llorar. Y si golpeas
las paredes de Dios, y si te arrancas
el pelo o la camisa,
nadie te oye jamás, nadie te mira.
No vuelve nadie, nada. No retorna
el polvo de oro de la vida.
From: Pinholes in the Night, essential poems from Latin America. Selected by Raul Zurita, edited by Forrest Gander.
USED and NEW: Pinholes in the Night at Abebooks.com.