How to burn a woman

Claire Askew

You will not need kindling.
I think I’ll go up quick
as summer timber, my anger
big and dry as a plantation
that dreams of being paper:
the updraft already made
in the canopy, and heading down.

Bring your axe to split me
into parts that you can stack
over the dry leaves, over the coals:
my old coat and my bedding box,
the things given to me by women.
You’ve heard of spontaneous human
combustion. They say it’s fat:
once lit, it flares so white-hot fast
the bones give in.
Make your touch-paper long.

Spread the word that the crowd
who will gather should stand
well back. I am coated
in the accelerant of men:
my craving for their good necks,
their bodies in button-downs
crisp as a new book.

As you douse the embers
I will smell like ground elder
choking the cemetery —
roots looping up
out of dead women’s mouths,
a problem thing
you’ll never get cleared.

Make the stake thick, the bonds
stiff on my innocent wrists.
Burn me the same way
you burned her: do it
because we took the plain
thoughts from our own heads
into the square, and spoke.

From How to burn a woman (pub. Bloodaxe, 2021)

After the horrendous anti-women hatred from Donald and his cult and anyone who voted for him, this poem is raw and fits perfectly in this evening of motors revving dying away and leafs smacking the window.

Mental innit

Mental innit

I got a fork stuck in the dishwasher

And now I cant stop crying

Whoever said depression was glamorous

Had clearly never considered dying

Over a peanut butter covered utensil

And that’s not the worst of all

The wet clothes hanger fell over

So I punched my fist into a wall

I’d rather smell than have a shower

The thought of socialising’s scary

I can’t even binge on chocolate

Because happy me cut out dairy

This is boring, I feel knackered

All I wanted was some toast

But if I can’t even handle that

Then I’m obviously going to die alone.

Charly Cox, 21, true story.

Great poem that is build out of depression and peanut covered forks and toast.

New Exile Poems by Tuhin Das translated from Bengali

Splitthisrock.org posted the poem.

By Tuhin Das

Translated from Bengali by Arunava Sinha

1.
I am a writer,
the light burns late
into the night in my room.
My friend cycles past my house on his way to work
at Casey Industrial Park at 4 AM.
When we meet he asks whether I could not
sleep last night because of thoughts of homeland. 

2.
In the album on the bookshelf was a photo of
my father and me together,
beside a yellow taxi.
Behind us, the departure terminal
of Dhaka International Airport.
A friend said,
‘‘Where’s your mother? You don’t exist without her.’’

3.
It is the rainy season in Bangladesh now.
Three out of four parts of my country
are under water.
Outside the City Council Building
I saw the other day a teenager holding,
all by herself,
an environmental placard.
She’s our representative.
She wants a world everyone can live in.
Come, let’s all go stand next to her.