Cuppa, Selina Nwulu #poem #poetryday #blacklivesmatter

Thinking about a poem with a migraine on the right side of your head. The one thing I noticed reading the poem the first time: I had trouble understanding what was going on, too much buzz. The second read and I skipped the sentences in italics. Didn’t do that on purpose. Both the buzz and the skipping are what this poem is about: people chatting with friends about their life, a crush, ignoring news in the background about lives drowned and lost.

Actually it probably is not the news, because the sentences read more as scattered thoughts. Maybe there is a third person listening. They go from sinking boats, long borders, back to ships, drowned people, memories, sinking people and sinking memories and then to the horrible image of bubbles, last breaths. A friend of mine drowned herself in the February ice. And how do help those people fleeing from religious armies?

I drank through a grande Earl Gray cup, going over this poem at home. I love the female gaze (if Selina identifies as a woman- not sure). A man’s face as a work of art and then he is quickly dismissed for a Friday Night outing. That was funny. We don’t know how to talk about art. And films spend so much time on men.

Do you know anyone with a face you could keep looking at, not someone necessarily that you have a crush on? In painting class the longest pose we did was 6 hours I think. Sculptures for sure. My nephew. People in youtube videos. Friends drinking coffee? The little boy face down on the beach.

And we spend such a short time thinking about drowning desperate people, refugees, that the kettle has boiled. I don’t have to finish the sentence. She didn’t finish her thoughts and we’re off to planning the weekend. And so am I, migraine still there.
Cuppa
by British poet Selina #Nwulu, April 30, 2016
.
.
Put the kettle on.

I’m not being funny but he’s well fit

no, you don’t understand

they’re all sinking in the Mediterranean sea

I’m actually speaking objectively here

our borders have become dense and long

it’s more an observation really

his face is near symmetrical

and their ships have burst into splints

it’s hypnotising

the sea is bloated with people’s limbs

it’s post attraction really

I’m appreciating him as a work of art

their memories did not make it either

well, of course I wouldn’t say no!

they’re all sinking in the Mediterranean sea

but that’s not the point

anyway, we still going out Friday?

watch how the bubbles float and pop.

Kettle’s boiled.

.
.
http://www.selinanwulu.com/poetry/

Intercity by Margarida Vale de Gato #sex #poem #love

Intercity

we ride down the backs of hills inside
the earth eating eucalyptus eating haystacks
spitting out the wind spitting out time spitting out
time
time the trains gulp the opposite way going
the opposite way stealing our time my love

I need you who are flying
to me
but you fly unfurling sails over the sea
you have wing-space you hover you drift while I
keep crawling towards you along the rails
with occasional sparks I write to you my love
cheating your absence the claustrophobia of the mustard
coloured curtains you walk on water and now
I know
words are less worthy than boats

I need you my love in this loneliness this forsakenness
of thick curtains preventing the sun preventing my
flight and nevertheless on the opposite side
the sky boasts little lamb clouds hopping
hopping on oats and wheat fields there are none here
we eat eucalyptus eucalyptus and whitewashed churches
leaning over level-crossing whitewashed churches
my love
I smoke a cigarette in between two stops I read
Lobo Antunes I think people are sad people
are so sad people are pathetic my
love just as well you hide me from the world you hide
me from the world’s patronising smiles the world’s
self-righteous consent
by night on your loins my love I
am also a boat sitting on top of your body
I am a mast

I need you my love I am tired I ache
close to where my eyes are set I feel like crying still I
desire you but before before you touch me before you say
I want you my love you shall let me sleep a hundred years
a hundred years from today we’ll be boats again
I am lonely
Portugal is everlasting we eat eucalyptus
everlasting eucalyptus lean and green
we eat eucalyptus interspersed with shrubs
we eat eucalyptus the ache of your absence my love
we eat this heat and the railtracks and anguish
set ablaze inside Lobo Antunes’ novel
we eat eucalyptus and Portugal is everlasting Portugal
is huge and I need you and in the opposite way they are stealing
time it’s our time they are stealing my love it’s time
time for us to be boats and sail through walls inside rooms
my love to be boats at night
at night to blow oh sweetly blow into full sail

boats.

 

Intercidades

galopamos pelas costas dos montes no interior
da terra a comer eucaliptos a comer os entulhos de feno
a cuspir o vento a cuspir o tempo a cuspir
o tempo
o tempo que os comboios do sentido contrário engolem
do sentido contrário roubam-nos o tempo meu amor

preciso de ti que vens voando
até mim
mas voas à vela sobre o mar
e tens espaço asas por isso vogas à deriva enquanto eu
vou rastejando ao teu encontro sobre os carris faiscando
ocasionalmente e escrevo para ti meu amor
a enganar a tua ausência a claustrofobia de cortinas
cor de mostarda tu caminhas sobre a água e agora
eu sei
as palavras valem menos do que os barcos

preciso de ti meu amor nesta solidão neste desamparo
de cortinas espessas que impedem o sol que me impedem
de voar e ainda assim do outro lado
o céu exibe nuvens pequeninas carneirinhos a trotar
a trotar sobre searas de aveia e trigais aqui não há
comemos eucaliptos eucaliptos e igrejas caiadas
debruçadas sobre os apeadeiros igrejas caiadas
meu amor
eu fumo um cigarro entre duas paragens leio
o Lobo Antunes e penso as pessoas são tristes as
as pessoas são tão tristes as pessoas são patéticas meu
amor ainda bem que tu me escondes do mundo me escondes
dos sorrisos condescendentes do mundo da comiseração
do mundo
à noite no teu corpo meu amor eu
também sou um barco sentada sobre o teu ventre
sou um mastro

preciso de ti meu amor estou cansada dói-me
em volta dos olhos tenho vontade de chorar mesmo assim
desejo-te mas antes antes de me tocares de dizeres quero-te
meu amor hás-de deixar-me dormir cem anos
depois de cem anos voltaremos a ser barcos
eu estou só
Portugal nunca mais acaba comemos eucaliptos
eucaliptos intermináveis longos e verdes
comemos eucaliptos entremeados de arbustos
comemos eucaliptos a dor da tua ausência meu amor
comemos este calor e os caminhos de ferro e a angústia
a deflagrar combustão no livro do Lobo Antunes
comemos eucaliptos e Portugal nunca mais acaba Portugal
é enorme eu preciso de ti e em sentido contrário roubam-nos
o tempo roubam-nos o tempo meu amor tempo
o tempo para sermos barcos e atravessar paredes dentro dos quartos
meu amor para sermos barcos à noite
à noite a soprar docemente sobre as velas acesas

barcos.

© Translation by Margarida Vale de Gato and Ana Hudson, 2010

in Mulher ao Mar, 2010http://www.poemsfromtheportuguese.org/Margarida__Vale_de_Gato

The Bagel & Rescue The Dead, Ignatow #poem

The Bagel

I stopped to pick up the bagel
rolling away in the wind,
annoyed with myself
for having dropped it
as if it were a portent.
Faster and faster it rolled,
with me running after it
bent low, gritting my teeth,
and I found myself doubled over
and rolling down the street
head over heels, one complete somersault
after another like a bagel
and strangely happy with myself.

 

And this weird, ridiculous, desperate and lovely poem…He sounds so depressed. Obviously  everything that he describes as not being love, can be love. Love of the small things in your day. A commitment not to draw attention to drama- which is fine, if you work through the drama at some point. Anyway. It is interesting to see his muted style.

Rescue the Dead

Finally, to forgo love is to kiss a leaf,
is to let rain fall nakedly upon your head,
is to respect fire,
is to study man’s eyes and his gestures
as he talks,
is to set bread upon the table
and a knife discreetly by,
is to pass through crowds
like a crowd of oneself.
Not to love is to live.

To love is to be led away
into a forest where the secret grave
is dug, singing, praising darkness
under the trees.

To live is to sign your name,
is to ignore the dead,
is to carry a wallet
and shake hands.

To love is to be a fish.
My boat wallows in the sea.
You who are free,
rescue the dead.

—David Ignatow

From: Contemporary American Poetry edited by Donald Hall

Buy from Indie bookstores at abebooks.com here

Established in 1970, Glad Day Bookshop is the world’s oldest LGBTQ bookstore and Toronto’s oldest surviving bookstore. In 2012, a group of 23 community members pooled their funds and bought Glad Day Bookshop to save it from closing.

“Our best strategy for survival is adding new revenues streams like food and drink – which means a larger space.
We’ve picked out a great spot on Church Street that would allow us to be a bookstore & coffee shop during the day and a bar at night.
It is wheelchair accessible, with an accessible washroom.

It has a cute patio, a small space for performances and walls for art.

We will be a space where everyone feels welcome, sexy and celebrated.

We will be a queer-owned, indie place on Church Street. We will amplify the love, creativity, sexuality, diversity & liberation that Glad Day Bookshop is known for.”

Black Poet, White Critic #BlackLivesMatter #poem Dudley Randall

Black Poet, White Critic

A critic advises
not to write on controversial subjects
like freedom or murder,
but to treat universal themes
and timeless symbols
like the white unicorn.

A white unicorn?

.

Dudley Randall

George

When I was a child desiring the title of grown-up
And toiling to earn it
In the inferno of the foundry knockout
I watched and admired you working by my side’
As, goggled, with mask on your mouth and shoulders bright
. with sweat,
You mastered the monstrous, lumpish cylinder blocks,
And when they clotted the line and plunged to the floor
With force enough to tear your foot in two,
You calmly stepped aside.

One day when the line broke down and the blocks clogged up
Groaning, grinding, and mounted like an ocean wave
And then rushed thundering down like an avalanche,
And we frantically dodged, then placed our heads together
To form an arch to lift and stack them,
You gave me your highest accolade:
You said, ‘You’re not afraid of sweat. You’re strong as a mule.’

Now, here, in the hospital,
In a ward where old men wait to die,
You sit, and watch time go by.
You cannot read the books I bring, not even
Those that are only picture books,
As you sit among the senile wrecks,
The psychopaths, the incontinent.

One day when you fell from your chair and stared at the air
With the look of fright which sight of death inspires,
I lifted you like a cylinder block, and said,
‘Don’t be afraid
Of a little fall, for you’ll be here
A long time yet, because you’re strong as a mule.’

From: Contemporary American Poetry edited by Donald Hall

Buy from Indie bookstores at abebooks.com here

The sea is for us all, O mar é para todos nós, Isabel Aguiar, One never returns to the same place.

The sea is for us all

The sea is for us all
The sea has mystical fish
The sea is the Firmament
The sea is the Firmament
The sea is the Firmament
Only the mystical fish can jump into the nets
Only the mystical fish can jump into the nets
Only the mystical fish can jump into the nets
Only the mystical fish can jump into the nets
The nets Are the Entire Firmament Sparkling.

O mar é para todos nós

O mar é para todos nós
O mar tem peixes místicos
O mar é o Firmamento
O mar é o Firmamento
O mar é o Firmamento
Só os peixes místicos sabem saltar para as redes
Só os peixes místicos sabem saltar para as redes
Só os peixe místicos sabem saltar para as redes
Só os peixes místicos sabem saltar para as redes
As redes São Todo o Firmamento a Luzir.


ONE NEVER RETURNS TO THE SAME PLACE

therefore, when the child left the marigold field behind
he looked back several times

NUNCA SE REGRESSA AO MESMO LUGAR
por isso, quando a criança partiu do campo dos malmequeres
olhou muitas vezes para trás

in Nunca se Regressa ao Mesmo Lugar, 2003


the child counted twenty three lambs

the child counted twenty three lambs, covered in soft wool, in order
to be less cold as she remembered her mother knitting
baby-pink booties.

a criança contou vinte e três carneirinhos

a criança contou vinte e três carneirinhos, cobertos de lã macia, para
sentir menos frio a lembrar-se da mãe a tricotar umas botas de dormir
cor de rosa bebé.
in Nunca se Regressa ao Mesmo Lugar, 2003

© Translated by Ana Hudson, 2012

Day trip by Carole Satymurti

Screen Shot 2016-09-02 at 11.19.08 AM

Daytrip

Two women 70s hold hands
On the edge of Essex
Hair and strong nets
Shrieked Loughter echoing girls as single sucks from under feet
Easing in brine

There must be an unspoken point when the sea feels like
their future. no longer paddling, ankle submerge in lace
in satin ripple.
dress hems darken

they do not risk their balance
for the shimmering of ships
at the horizon’s sweep
as thigh deep they inch on
finger splayed wrists bent learning to walk again

Beatriz Hierro Lopes-It’s almost dark #sexwork is decent

Screen Shot 2016-09-02 at 10.45.57 AM

B/W 1951 Caucasian boy + Black girl walking on rural train tracks / Louisiana / documentary shot credit: Archival Films? No known artist.

It’s almost dark.
Women of different ages await the arrival of someone […] While waiting, they talk to the stones with eyes that bear the widowhood of days. I’ve seen them all my life. Away from the stones, close to the sea. In the days when striped beach huts were hired, picnic lunches and folding chairs were taken to the sand and the children were learning to swim in the sea, well away, golden little dots appearing in the tides. I can see their whole lives. They used to arrive in the morning and leave when the afternoon came to an end, shaking the sand off their feet. Their faces broken by the sun reach out today to the stones’ muteness. I see them and I walk on: this street is a route far too far away from the sea.
It’s dark. The traffic lights illuminate the clearings. The city is a forest where each man is a model for the meagreness of the vineyards. Slow, they walk along the avenue, vine bodies burnt by the January moonlight. The wind triggers no movement at all, not a single gesture: only twigs lie along the dark overcoat of these cold days. These are no women to be talking to stones. […]  I see them coming up the avenue, their shadows going down it, piercing them like a section of a past to which returning is not denied. Each one separate, divided, two marching selves, walking the streets in opposite directions and none truly knows up to which point they’re allowed to go back.
[…]

Beatriz Hierro Lopes

Translated by Ana Hudson, 2015

http://www.poemsfromtheportuguese.org/Beatriz_Hierro_Lopes

“Beatriz Hierro Lopes was born in Porto. She has a degree in History.
Poetry books since 2000: É quase noite (2013), Espartilho (2015)”

É quase noite.
Mulheres de diferentes idades esperam a chegada de quem as há-de levar. Enquanto esperam, falam às pedras com os olhos que carregam a viuvez dos dias. Vi-as toda a vida. Longe das pedras, junto ao mar. Quando se alugavam barracas listadas, se levava almoço e cadeiras desdobráveis para a areia, os miúdos aprendendo a nadar no mar, distantes delas, sendo só os seus pontinhos dourados, aparecendo entre marés. Vejo-lhes toda a vida. Chegavam de manhã e partiam ao fim da tarde, sacudindo dos pés a areia. Rostos quebrados de sol que hoje convergem até à mudez das pedras. Vejo-as e passo: esta rua é um caminho demasiado distante do mar.
Está escuro. As luzes dos semáforos alumiam as clareiras. A cidade é uma floresta em que cada homem serve de modelo à magreza das videiras. Marcham lentos ao longo da avenida, corpos de vinha queimada pelo luar de Janeiro. Nenhum movimento é despoletado pelo vento, nem um só gesto: só galhos estendidos ao longo do sobretudo negro destes dias frios. Não são mulheres que falem às pedras. São os homens para quem o haver ainda rosto é uma irregularidade que brevemente será suprimida. Uma individualidade que se esgota na divergência entre o andar recto e o andar por dentro. Vejo-os caminhando avenida acima, e as suas sombras caminhando avenida abaixo, atravessando-os como parte de um passado a que não negam regresso. Cada um separado, dividido, dois eus caminhantes, passeando pelas ruas em direcções opostas, sem que alguém saiba verdadeiramente até onde se pode regressar.
Voltar só é possível até um certo ponto. Regressa-se e regressa-se à possibilidade possível, e o que não é possível, o voltar à forma original, embrionária de colo materno, mantém-se na linha questionável deste horizonte que os braços podados das videiras já não podem alcançar. Resta-lhes isto, o corpo metafórico de uma ideia que apenas existe como forma de dizer: — já é noite há tanto tempo.

 

 

 

 

 

#Shoah #Holocaust #iNeedFeminismBecause “I cannot swim” by Irena Klepfisz

 

I cannot swim by Irena Klepfisz

I cannot swim    but my parents
say the land is less safe.     And
the first day    the water was smooth
like slate I could walk on.
It was a deception.

The sky greyed    darkened
then grew bright     as if it understood
our mood. I watched the land sink
and disappear. The boat was form.
I sat holding onto my father’s leg.
I was not sick like the others.

 

(..)

The poem goes on, you can google it, it is too heartbreaking to type out.

From:
Sarah’s Daughters Sing: A Sampler of Poems by Jewish Women
edited by Henny Wenkart

 

The Gods Wrote #blacklivesmatter South Africa

THE GODS WROTE
We are breath of drop of rain
Grain of sea sand in the wind
We are root of baobab
Flesh of this soil
Blood of Congo brush elegant
As breast of dark cloud
Or milk flowing through the groaning yearsWe also know
Centuries with the taste
Of white shit down to the spine…The choice is ours
So is the life
The music of our laughter reborn
Tyityimba or boogaloo passion
Of the sun-eyed gods of our blood
Laughs in the nighttime, in the daytime too
And across America vicious cities
Clatter to the ground. Was it notAll written by the gods!
Turn the things! I said
Let them things roll
To the rhythm of our movement
Don’t you know this is a love supreme!
John Coltrane  John Coltrane tell the ancestors
We listened we heard your message
Tell them you gave us tracks to move

Trane and now we know
The choice is ours
So is the mind and the matches too
The choice is ours

So is the beginning
‘We were not made eternally to weep’
The choice is ours
So is the need and the want too
The choice is ours
So is the vision of the day

 

E.J. Scovell The Days Fail #Baby #WinterSolstice #BlackLivesMatter

Screen Shot 2015-12-20 at 11.44.36 PM
Getty Images Canada, SelectStock
From The First Year

VII

The days fail: night broods over afternoon:
And at my child’s first drink beyond the night
Her skin is silver in the early light.
Sweet the grey morning and the raiders gone.

VIII

the baby in her blue night-jacket, propped on hands
With head raised, coming out to day, has half-way sloughed
The bed-clothes, as a sea-lion, as a mermaid
Half sloughs the sea, rooted in sea, basking on strands.

Like a gentle coastal creature she looks round
At one who comes and goes the far side of her bars;
Firm in her place and lapped by blankets; here like tides
Familiar rise and fall our care for her, our sounds.

E.J. Scovell

Buy the Faber Book of 20th Century Women’s Poetry, ed. Fleur Adcock, from an indie bookseller here.

 

Endnotes on Ciudad Juarez #intersectionality #iNeedFeminismBecause #borders Natalie Scentres-Zapico

Screen Shot 2015-12-12 at 9.25.21 AMPhoto by Dominic Bracco II

Endnotes on Ciudad Juarez

1. The larger portion of this text discusses El Paso, Texas, the boring sister to Ciudad Juarez, Mexico.

2. There are apartments that feel like they are by the sea, but out the window there is only freeway.

3. The geraniums always wilt either from heat or pollution.

4. El Canelo is the red-headed Mexican boxer that only speaks Spanish.

5. Sometimes the candles are religious, sometimes they are not.

6. The girl from Juarez is beautiful. The girl from Juarez is God.

7. The tortilla border has shanties on one side and trailers on the other.

8. Some call them Fronchis because their license plates read: Fron-Chi for Frontera Chihuahua. Some just call them fresas.

9. Some summers, roaches cross the street and travel home to home like people.

10. Campestre, Anapra, Chavena, Anahuac, Flores Magon, and Independencia are only some of the neighborhoods in Ciudad Juarez.

11. Some streets are lined in wires because it’s so easy to steal electricity.

12. Moxas graffiti walls: mee aamooo!! noo aa laas coopiioonaas!!

13. Some days saliva evaporates from the tongue.

14. The river has become the only blue vein left pulsing on the map.

15. The river is only blue on the map.

An interview with Natalie Scentres-Zapico is done on Blue Mesa Review here!

.

a flier in my hand—

 

a seventeen-year-old girl I knew

her picture splotched with toner.

Her physical description reads

 

like an epitaph looking for its grave.

I let the paper fly again. I know

she is dead.

                                                                                               From “In a Dust Storm”

 

Photo caption: “Youth hang out in the Diaz Ordaz colonia, one of the poorest neighborhoods of Ciudad Juarez. The group hangs out out a lookout above the neighborhood to see if outside gangs are coming to attack or rob them, after they had recieved death threats and a series of violent exchanges between neighborhoods left them nervous.”

The steeplejack by Marianne Moore

#iNeedFeminismBecause #intersectionality #smalltown #endpoverty #environment #climatechange

Dürer would have seen a reason for living
   in a town like this, with eight stranded whales
 to look at; with the sweet sea air coming into your house
 on a fine day, from water etched
   with waves as formal as the scales
 on a fish.

 One by one in two's and three's, the seagulls keep
   flying back and forth over the town clock,
 or sailing around the lighthouse without moving their wings --
 rising steadily with a slight
   quiver of the body -- or flock
 mewing where

 a sea the purple of the peacock's neck is
   paled to greenish azure as Dürer changed
 the pine green of the Tyrol to peacock blue and guinea
 gray. You can see a twenty-five-
   pound lobster; and fish nets arranged
 to dry. The

 whirlwind fife-and-drum of the storm bends the salt
   marsh grass, disturbs stars in the sky and the
 star on the steeple; it is a privilege to see so
 much confusion. Disguised by what
   might seem the opposite, the sea-
 side flowers and

 trees are favored by the fog so that you have
   the tropics first hand: the trumpet-vine,
 fox-glove, giant snap-dragon, a salpiglossis that has
 spots and stripes; morning-glories, gourds,
   or moon-vines trained on fishing-twine
 at the back door;

 cat-tails, flags, blueberries and spiderwort,
   striped grass, lichens, sunflowers, asters, daisies --
 yellow and crab-claw ragged sailors with green bracts -- toad-plant,
 petunias, ferns; pink lilies, blue
   ones, tigers; poppies; black sweet-peas.
 The climate

 is not right for the banyan, frangipani, or
   jack-fruit trees; or for exotic serpent
 life. Ring lizard and snake-skin for the foot, if you see fit;
 but here they've cats, not cobras, to
   keep down the rats. The diffident
 little newt

 with white pin-dots on black horizontal spaced-
   out bands lives here; yet there is nothing that
 ambition can buy or take away. The college student
 named Ambrose sits on the hillside
   with his not-native books and hat
 and sees boats

 at sea progress white and rigid as if in
   a groove. Liking an elegance of which
 the sourch is not bravado, he knows by heart the antique
 sugar-bowl shaped summer-house of
   interlacing slats, and the pitch
 of the church

 spire, not true, from which a man in scarlet lets
   down a rope as a spider spins a thread;
 he might be part of a novel, but on the sidewalk a
 sign says C. J. Poole, Steeple Jack,
   in black and white; and one in red
 and white says

 Danger. The church portico has four fluted
   columns, each a single piece of stone, made
 modester by white-wash. This would be a fit haven for
 waifs, children, animals, prisoners,
   and presidents who have repaid
 sin-driven

 senators by not thinking about them. The
   place has a school-house, a post-office in a
 store, fish-houses, hen-houses, a three-masted schooner on
 the stocks. The hero, the student,
   the steeple-jack, each in his way,
 is at home.

 It could not be dangerous to be living
   in a town like this, of simple people,
 who have a steeple-jack placing danger signs by the church
 while he is gilding the solid-
   pointed star, which on a steeple
 stands for hope.

Buy the Faber Book of 20th Century Women’s Poetry, ed. Fleur Adcock, from an indie bookseller here.

H.D.

http://www.poetryfoundation.org/bio/h-d#poet

Amazing person this. Read about her life in the link.

from Sigil

XI

If you take the moon in your hands
and turn it round
(heavy, slightly tarnished platter)
you’re there;

if you pull dry seaweed from the sand
and turn it round
and wonder at the underside’s bright amber,
your eyes

look out as they did here,
(you don’t remember)
when my soul turned round,

perceiving the other-side of everything,
mullein-leaf, dog-wood leaf, moth-wing
and dandelion-seed under the ground.

from Winter Love

5

So we were together
though I did not think of you
for ten years

it is more than ten years
and the long time after;
I was with you in Calypso’s cave?

there is something left over,
the first unsatisfied desire-
the first time, the first kiss,

the rough stones of a wall,
the fragrance of honey-flowers, the bees,
and how I would have fallen but for a voice,

calling through the brambles
and tangle of bay-berry
and rough broom,

Helen, Helen, come home;
there was a Helen before there was a War,
but who remembers her?

.

Buy the Faber Book of 20th Century Women’s Poetry, ed. Fleur Adcock, from an indie bookseller here.

Yusef Komunyakaa and God.

safe_image.php
Photo: True Groove Records

Interesting spiritual lines, (more beautiful in the poem, so read it all). Yusef Komunyakaa’s first book was the christian bible, and he was a black muslim for some time. The cadence of the bible drew him closer to the texture of language. Komunyakaa is the last name of one of his grandfathers before becoming enslaved and given the name of his owner.

Komunyakaa considered desertion due to his opposition of the Vietnam war; however, he remained in the service in order to “bear witness.”

“Someone could stand here
contemplating the future, leafing
through torn pages of St. Augustine
or the prophecies by fishermen,…

& till the church-steeple birds
fly sweet darkness home.
Whoever this friend or lover is,
he intones redemptive harmonies.

To lie down in remembrance
is to know each of us is a prodigal
son or daughter, looking out beyond land
& sky,

the mind comes back to rest,
stretching out over the white sand.”

 

ISLANDS
For Derek Walcott
An island is one great eye
gazing out, a beckoning lighthouse,
searchlight, a wishbone compass,
or counterweight to the stars.
When it comes to outlook & point
of view, a figure stands on a rocky ledge
peering out toward an archipelago
of glass on the mainland, a seagull’s
wings touching the tip of a high wave,
out to where the brain may stumble.But when a mind climbs down
from its high craggy lookout
we know it is truly a stubborn thing,
& has to leaf through pages of dust
& light, through pre-memory & folklore,
remembering fires roared down there
till they pushed up through the seafloor
& plumes of ash covered the dead
shaken awake worlds away, & silence
filled up with centuries of waiting.

Sea urchin, turtle, & crab
came with earthly know-how,
& one bird arrived with a sprig in its beak,
before everything clouded with cries,
a millennium of small deaths now topsoil
& seasons of blossoms in a single seed.
Light edged along salt-crusted stones,
across a cataract of blue water,
& lost sailors’ parrots spoke of sirens,
the last words of men buried at sea.

Someone could stand here
contemplating the future, leafing
through torn pages of St. Augustine
or the prophecies by fishermen,
translating spore & folly down to taproot.
The dreamy-eyed boy still in the man,
the girl in the woman, a sunny forecast
behind today, but tomorrow’s beyond
words. To behold a body of water
is to know pig iron & mother wit.

Whoever this figure is,
he will soon return to dancing
through the aroma of dagger’s log,
ginger lily, & bougainvillea,
between chants & strings struck
till gourds rally the healing air,
& till the church-steeple birds
fly sweet darkness home.
Whoever this friend or lover is,
he intones redemptive harmonies.

To lie down in remembrance
is to know each of us is a prodigal
son or daughter, looking out beyond land
& sky, the chemical & metaphysical
beyond falling & turning waterwheels
in the colossal brain of damnable gods,
a Eureka held up to the sun’s blinding eye,
born to gaze into fire. After conquering
frontiers, the mind comes back to rest,
stretching out over the white sand.

The African Burial Ground

They came as Congo, Guinea, & Angola,
feet tuned to rhythms of a thumb piano.
They came to work fields of barley & flax,

livestock, stone & slab, brick & mortar,
to make wooden barrels, some going
from slave to servant & half-freeman.

They built tongue & groove— wedged
into their place in New Amsterdam.
Decades of seasons changed the city

from Dutch to York, & dream-footed
hard work rattled their bones.
They danced Ashanti. They lived

& died. Shrouded in cloth, in cedar
& pine coffins, Trinity Church
owned them in six & a half acres

of sloping soil. Before speculators
arrived grass & weeds overtook
what was most easily forgotten,

& tannery shops drained there.
Did descendants & newcomers
shoulder rock & heave loose gravel

into the landfill before building crews
came, their guitars & harmonicas
chasing away ghosts at lunch break?

Soon, footsteps of lower Manhattan
strutted overhead, back & forth
between old denials & new arrivals,

going from major to minor pieties,
always on the go. The click of heels
the tap of a drum awaking the dead.