Surinam poetry. Poezie gedichten geluid uit Suriname!! (Latin-America)

Screen Shot 2014-12-26 at 10.52.07 PM
Galibi beach, Surinam.

A tree, hosts of sparrows
and amongst them
one other bird.

Een boom vol mussen
en daartussen
een andere vogel.

Geerdi, 9 jaar.

Coconut palm
under the flowing wind […]

Kokospalm
onder de vloeiende wind

Michaël Slory
[uit: Waar wordt de lucht gemolken?, 2004]

Sranan tongo:
“Orfeu negro”
Mi sa singi a son opo kon

I will sing
the sun
to rise

With the stars washed away
from the sky
I will sing
in clouds of orange,
Flecked loin cloths of redblue,
Black, that can’t keep itself standing

When my sun arrives
A yellow message
For all who still lay in their camps
for all who are blind with sleep…

I shall sing
The sun
Rise

From out of the water
That is so endlessly broad
Until you come outside
To listen
To the message that from my heart
Bursts out
A few droplets of the morning sun.

Dutch:
Ik zal zingen
de zon rijst
komt te voorschijn

Wanneer de sterren weggewassen zijn
Uit de lucht
Ik zal zingen
In wolken van oranje,
Bespikkelde lendendoeken van roodblauw,
Zwart, dat zich niet langer kan staande houden

Wanneer mijn zon aankomt
Een gele boodschap
Voor allen die nog in hun kampen liggen
Voor allen die blind zijn van slaap…

Ik zal zingen
Om de zon
Te laten opkomen

Vanuit het water
Dat zo eindeloos breed is
Totdat jullie naar buiten komen
Om te luisteren
Naar het bericht dat vanuit mijn hart
Naar buiten breekt
Enkele druppels van de morgenzon

Sranan tongo:
Mi sa singi
A son
Opo kon,

Te den stari wasi komoto
Na loktu
Mi sa singi
Alanya worku,
Penipeni pangi fu rediblaw
Blaka, di no man ori ensrefi
Te mi son e kon
Wan geri boskopu
Fu ala di didon ete na ini den kanpu
Fu ala di e sribi breni..

Mi sa singi
A son
Opo kon,

Fu ondro a watra
Di bradi sote
Te un opo kon na doro
Fu arki
A nyunsu di mi ati
E lusu
Wanwan dropu fu mamanten son

Michael Slory [1935]