Jane Kenyon: cat died. The Blue Bowl.

The Blue Bowl

Like primitives we buried the cat
with his bowl. Bare-handed
we scraped sand and gravel
back into the hole.
They fell with a hiss
and thud on his side,
on his long red fur, the white feathers
between his toes, and his
long, not to say aquiline, nose.

We stood and brushed each other off.
There are sorrows keener than these.

Silent the rest of the day, we worked,
ate, stared, and slept. It stormed
all night; now it clears, and a robin
burbles from a dripping bush
like the neighbor who means well
but always says the wrong thing.

Jane Kenyon

Dignity in death and life with help of your doctor.

To a life happily lived and with great strength. For my sweet friend and her wife, her best friend, her beloved.

Unable are the Loved to die
For Love is Immortality.

Emily Dickinson.

 

— Woman, bisexual, poet, white, affluent, introvert.

Die Kind (wat doodgeskiet is deur soldate by Nyanga) as read by Nelson Mandela in 1994.

In 1994 Nelson Mandela read anti-apartheid’s poet Ingrid Jonker’s poem out aloud during his address at the opening of the first democratic parliament.
She was one of my dad’s favourite poets and he read us her work in ‘t Afrikaans when we were kids. The English translation, slightly changed by me, is at the bottom.

Die kind is nie dood nie
die kind lig sy vuiste teen sy moeder
wat Afrika skreeu skreeu die geur
van vryheid en heide
in die lokasies van die omsingelde hart

Die kind lig sy vuiste teen sy vader
in die optog van die generasies
wat Afrika skreeu skreeu die geur
van geregtigheid en bloed
in die strate van sy gewapende trots

Die kind is nie dood nie
nòg by Langa nòg by Nyanga
nòg by Orlando nòg by Sharpville
nòg by die polisiestasie in Philippi
waar hy lê met ‘n koeël deur sy kop

Die kind is die skaduwee van die soldate
op wag met gewere sarasene en knuppels
die kind is teenwoordig by alle vergaderings en wetgewings
die kind loer deur die vensters van huise en in die harte
van moeders
die kind wat net wou speel in die son by Nyanga is orals
die kind wat ‘n man geword het trek deur die ganse Afrika
die kind wat ‘n reus geword het reis deur die hele wêreld

Sonder ‘n pas

.
Maart 1960

The child is not dead no
The child waves his fists at his mother
Who shouts Afrika shouts the scent
Of freedom and of heather
In the spaces of the beleaguered heart

The child waves his fists at his father
in the march of generations
who shouts Afrika shouts the breath
of justice and blood
in the streets of his ferocious dignity

The child is not dead no
not at Langa nor at Nyanga
not at Orlando nor at Sharpeville
nor at the police station at Philippi
where he lies with a bullet through his head

The child is the shadow of the soldiers
on guard with rifles armoured cars and batons
the child is present at all assemblies and treaties
the child peers through the windows of houses and into the hearts
of mothers
this child who just wanted to go play in the sun at Nyanga is everywhere
the child grown to a man treks through all Africa
the child grown into a giant journeys through the whole world

Without a pass

.
March 1960

Link

Sindiwe Magona on Nelson Mandela

Black South African poet, Sindiwe Magona reads her poem The Taste of Change -about Mandela.

She worked as a help, got her secondary school diploma through correspondence, Columbia University later on, worked for the UN.

The Taste of Change 

Mandela in jail No milk in my body
Mother at work I hungry

De Klerk free Mandela No milk in my body
Father at work I sick 

Mandela meets De Klerk People clap and dance
Rain come through my roof I cold

Change on every lip Father Mother and Me 
and Thousands others We die

“Reconciling Life With Death,” Early Verses by Jan Jacob Slauerhoff, ship’s doctor.

Early Verses by Jan Jacob Slauerhoff, ship’s doctor. Loose translation by me.

Autumn comes with storm and gusts of wind around the forests
Those, moaning, shake their leafage loose,
Make bunched-up-fruits cascade from branches,
Over-ripe summer fruit plop down to earth,
In moist soil-layers silently forming,
Composting into elemental matter:
All life obeys the seasons.
 
This then is reconciling life with death:
That all harvests are rooted in decaying matter;
That drab gray grounds paint roses blushing red;
That out of moulding thickets; out of the unwanted,
A Freedom will arise, a blossoming laden with fruit.

— Eerste Verzen. J.J. Slauerhoff

Herfst komt met storm en floersen om de bosschen
Die van hun loover kreunend zich verlossen,
Doet vruchtentrossen uit de takken storten,
Het vooze zomerooft ten gronde ploffen,
In vochtige bodemlagen stil verworden,
Verteren tot oorspronkelijke stoffen:
Het leven is gehoorzaam aan seizoenen.
 .

Dit is het leven met den dood verzoenen:
Dat alle oogsten wortlen in het doode,
Dat grauwe gronden rozen overrooden;
Uit de vermolmde woeker, het verfoeisel,
Zal Vrijheid stijgen, een volvruchtig bloeisel.

Eerste Verzen. J.J. Slauerhoff. Working on translation.

Eerste Verzen. J.J. Slauerhoff

[…] Dit is het leven met den dood verzoenen:
Dat alle oogsten wortlen in het doode,
Dat grauwe gronden rozen overrooden;
Uit de vermolmde woeker, het verfoeisel,
Zal Vrijheid stijgen, een volvruchtig bloeisel.

[…]
Mijn teedre vreugden zijn gevormd in porselein,
Anders dan zeer bezorgd raak ik hun randen niet;
De azuren geurwolk die mijn blonde thee ontvliedt,
Ontvoert vervluchtend ‘t leed en houdt mijn zielsrust rein.
[…]